16:25

лисичка-фиклуша
Знаете, про кого книга "Мама "Маленького принца""? Про Консуэло де Сент-Экзюпери? Ничего подобного.

читать дальше

Да кому он там нужен вообще, этот ваш Сент-Экзюпери.

Комментарии
08.07.2020 в 16:58

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Название неудачное, а так вообще интересно... :shuffle:
09.07.2020 в 00:16

лисичка-фиклуша
Аглая, да, название просто очень неудачное.
К сожалению, у меня на Нору Галь уже аллергия, т.к. даже если она сама переводила хорошо, ссылками на "живое слово" и "прежде всего надо писать по-русски" очень часто оправдывают всяческую отсебятину и издевательства над текстом.
09.07.2020 в 00:21

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Heorrenda, да, помню, что я даже взялась читать ее книжку про живое слово. :laugh: И что-то прямо мне не пошло... Думаю - ну а к чему эта яростная борьба с канцеляритом, в конце концов, никто же им художественные произведения не пишет... А зачем требовать, чтобы какие-нибудь идиотские статьи-отписки были обязательно написаны "великим русским языком", это же нелепо... :conf3:
09.07.2020 в 01:00

лисичка-фиклуша
Аглая, да, согласна.
У Чуковского, конечно, интереснее и кроме всего этого "переводить улыбку улыбкой" много и каких-то своих мыслей, и интересных примеров. Но у них всё время какие-то двойные стандарты: у Чуковского "Деревяшка" у Введенского - ужас-кошмар, эти дореволюционные переводчики, а когда Нора Галь предлагает переводить "Бекки Шарп" как "Бекки Востр" (и всё подобное) - ах, как прекрасно, советская школа перевода.
09.07.2020 в 01:23

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Heorrenda, Бекки Востр - ужас какой... :wow:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии